![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Из старенького
С нашего на ихний
(Трагикомедия для устного и письменного перевода)
Д е й с т в у ю щ и е л и ц а:
РАМ
СЕРГЕЕВ
ИВАНОВ
ПЕТРОВ
АВТОР, он же ПРЕПОДАВАТЕЛЬ.
© Текст Е.А.Алексеевой (см. "Учебник бенгальского языка", изд МГУ, 1976 )
Ремарки и драматизация В.Козявина © 1988
Комната для занятий на стр.55. Обстановка станет ясна из дальнейшего текста. Рам сидит посреди страницы.
Р а м: — Меня зовут Рам. Я студент. Это наша комната. Это дверь. А это не дверь, а окно. Это пол, а то потолок. Это не стена комнаты, а доска. А вот мел. Это столы. Это стулья. Это ручки. Они черные, а не синие. То не окно, а дверь. То не дверь, а окно...(Покидает комнату для занятий через дверь).
Через окно входят Иванов, Сергеев и Петров.)
П е т р о в (к Сергееву): - Вы Иванов?
С е р г е е в (спокойно): - Нет, я не Иванов, я Сергеев. Иванов - он (указывает на Иванова).
П е т р о в (строго): - Иванов, скажите, что это?..
И в а н о в (тупо): - Вот это?..
П е т р о в (нетерпеливо): - Да, это.
И в а н о в (с усилием): - Это мой портфель.
П е т р о в (подозрительно): - А вон то что?
И в а н о в (глупо ухмыляясь): - А то не портфель, то книга...
П е т р о в (берет бумагу): - Бумага - это?
И в а н о в (силясь понять): - Что бумага?
П е т р о в (зло): - Да, бумага.
И в а н о в (неуверенно): - Бумага вот. Это бумага, а не книги. Вы Петров?
П е т р о в (удивленно): - Да, я Петров.
С е р г е е в (вмешиваясь): - Скажите, это не книги?
П е т р о в (соображая): - Не-ет, это не книги, это тетради. Книги вон то.
С е р г е е в (неуверенно): - А ручки не это?
П е т р о в (снисходительно): - Нет, не это. Ручки вон то.
С е р г е е в (удовлетворенно): - Хорошо.
П е т р о в (к Иванову , тихо): - Он кто ? Он рабочий?
И в а н о в (к Петрову, тихо): - Нет, он не рабочий, он...
С е р г е е в (показывая на собеседников пальцем, подозрительно): - Они не хотят находится в этой комнате, Они говорят, что она маленькая и не солнечная. (C вызовом) По-моему, в этой комнате неплохо заниматься, она большая и чистая. (Подбегает к окну, высовывается, подзывает Петрова. Хмуро): - Ты знаешь эту девушку?
П е т р о в (спокойно): - Да, я ее знаю. Это моя сестра.
С е р г е е в (строго): - Чем она занимается?
П е т р о в (спокойно: - Она преподает немецкий язык. Она всегда приходит на работу вовремя.
С е р г е е в (внезапно прислушивается): - Кто сейчас спит в соседней комнате?
И в а н о в (хрипло): - Это мой брат.
С е р г е е в (сурово): - Где вы видели его?
И в а н о в (смущенно): - Мы видели его в кино. Мы спросили его: "Как ваша фамилия?"
С е р г е е в (хищно): - С кем он говорил по телефону?
П е т р о в (листает блокнот): - Он говорил с одним сотрудником Министерства. Его адрес получен, навестим его.
(входит Преподаватель)
П Р Е П О Д А В А Т Е Л Ь: - Вы поели? Тогда идите к себе. Переведите этот текст на бенгальский язык.
(Иванов, Петров и Сергеев выходят)
Преподаватель, глядя вслед ушедшим, неожиданно произносит чужой текст (из учебника языка урду для изучающих хинди, О.И.Жмотовой, изд. МГУ, 1972) (видно, не может удержаться):
- Навстречу мальчикам идет женщина в пальто и набедренной повязке.
Эту фразу переведите на язык урду.
З А Н А В Е С
© В.Козявин (П.Вязников), 1988
Навеяно вот этим: http://susel2.livejournal.com/19293.html
С нашего на ихний
(Трагикомедия для устного и письменного перевода)
Д е й с т в у ю щ и е л и ц а:
РАМ
СЕРГЕЕВ
ИВАНОВ
ПЕТРОВ
АВТОР, он же ПРЕПОДАВАТЕЛЬ.
© Текст Е.А.Алексеевой (см. "Учебник бенгальского языка", изд МГУ, 1976 )
Ремарки и драматизация В.Козявина © 1988
Комната для занятий на стр.55. Обстановка станет ясна из дальнейшего текста. Рам сидит посреди страницы.
Р а м: — Меня зовут Рам. Я студент. Это наша комната. Это дверь. А это не дверь, а окно. Это пол, а то потолок. Это не стена комнаты, а доска. А вот мел. Это столы. Это стулья. Это ручки. Они черные, а не синие. То не окно, а дверь. То не дверь, а окно...(Покидает комнату для занятий через дверь).
Через окно входят Иванов, Сергеев и Петров.)
П е т р о в (к Сергееву): - Вы Иванов?
С е р г е е в (спокойно): - Нет, я не Иванов, я Сергеев. Иванов - он (указывает на Иванова).
П е т р о в (строго): - Иванов, скажите, что это?..
И в а н о в (тупо): - Вот это?..
П е т р о в (нетерпеливо): - Да, это.
И в а н о в (с усилием): - Это мой портфель.
П е т р о в (подозрительно): - А вон то что?
И в а н о в (глупо ухмыляясь): - А то не портфель, то книга...
П е т р о в (берет бумагу): - Бумага - это?
И в а н о в (силясь понять): - Что бумага?
П е т р о в (зло): - Да, бумага.
И в а н о в (неуверенно): - Бумага вот. Это бумага, а не книги. Вы Петров?
П е т р о в (удивленно): - Да, я Петров.
С е р г е е в (вмешиваясь): - Скажите, это не книги?
П е т р о в (соображая): - Не-ет, это не книги, это тетради. Книги вон то.
С е р г е е в (неуверенно): - А ручки не это?
П е т р о в (снисходительно): - Нет, не это. Ручки вон то.
С е р г е е в (удовлетворенно): - Хорошо.
П е т р о в (к Иванову , тихо): - Он кто ? Он рабочий?
И в а н о в (к Петрову, тихо): - Нет, он не рабочий, он...
С е р г е е в (показывая на собеседников пальцем, подозрительно): - Они не хотят находится в этой комнате, Они говорят, что она маленькая и не солнечная. (C вызовом) По-моему, в этой комнате неплохо заниматься, она большая и чистая. (Подбегает к окну, высовывается, подзывает Петрова. Хмуро): - Ты знаешь эту девушку?
П е т р о в (спокойно): - Да, я ее знаю. Это моя сестра.
С е р г е е в (строго): - Чем она занимается?
П е т р о в (спокойно: - Она преподает немецкий язык. Она всегда приходит на работу вовремя.
С е р г е е в (внезапно прислушивается): - Кто сейчас спит в соседней комнате?
И в а н о в (хрипло): - Это мой брат.
С е р г е е в (сурово): - Где вы видели его?
И в а н о в (смущенно): - Мы видели его в кино. Мы спросили его: "Как ваша фамилия?"
С е р г е е в (хищно): - С кем он говорил по телефону?
П е т р о в (листает блокнот): - Он говорил с одним сотрудником Министерства. Его адрес получен, навестим его.
(входит Преподаватель)
П Р Е П О Д А В А Т Е Л Ь: - Вы поели? Тогда идите к себе. Переведите этот текст на бенгальский язык.
(Иванов, Петров и Сергеев выходят)
Преподаватель, глядя вслед ушедшим, неожиданно произносит чужой текст (из учебника языка урду для изучающих хинди, О.И.Жмотовой, изд. МГУ, 1972) (видно, не может удержаться):
- Навстречу мальчикам идет женщина в пальто и набедренной повязке.
Эту фразу переведите на язык урду.
З А Н А В Е С
© В.Козявин (П.Вязников), 1988
Навеяно вот этим: http://susel2.livejournal.com/19293.html
no subject
Date: 24 October 2012 09:40 (UTC)no subject
Date: 24 October 2012 09:45 (UTC)no subject
Date: 24 October 2012 09:46 (UTC)Но для чего?
(объясняет)
Date: 24 October 2012 09:47 (UTC)no subject
Date: 24 October 2012 09:51 (UTC)Растут стихи, не ведая стыда...
:)))
no subject
Date: 14 January 2013 14:44 (UTC)no subject
Date: 24 October 2012 09:47 (UTC)no subject
Date: 24 October 2012 09:51 (UTC):)))
no subject
Date: 24 October 2012 09:55 (UTC)Если я не ошибаюсь, "Лысую певицу" Ионеско решил написать, прочитав какой-то разговорник.
no subject
Date: 24 October 2012 10:42 (UTC)no subject
Date: 24 October 2012 10:47 (UTC)no subject
Date: 24 October 2012 11:30 (UTC)no subject
Date: 24 October 2012 10:03 (UTC)Вспомнил любимого Нушича. Он писал про учебник хинди Оллендонфа: "Дипломат отвечал: "Я не говорю по-английски, зато играю на скрипке""... :)))
no subject
Date: 24 October 2012 10:43 (UTC)no subject
Date: 24 October 2012 10:49 (UTC)no subject
Date: 24 October 2012 11:29 (UTC)Поришка - словак, учебник сразу на словацком и английском языках (пояснения к упражнениям и т.п.), хинди и урду (очень мало отличаются, можно считать, один язык или два близких диалекта, только графика у одних - деванагари (закорючки под линией), у других - персидский насталик (просто закорючки, ну почти как у арабов).
Учебник был построен так: типа повести, разбитой на тематические главы. Там два друга путешествуют по Индии – успешно завершив очередной год в университете (про это тоже есть), они едут через всю страну к родителям одного из них, а по пути едят в ресторане, заходят за покупками в магазин и на рынок, осматривают музей, пользуются услугами почты, покупают билеты на поезд, наконец, не выдержав столь бурной деятельности, в поезде один из друзей падает из вагона (кстати, в индийских поездах это легче, там часто между вагонов переходы открытые – напротив друг друга две ступеньки с перильцами, и качает) и попадает в больницу... ну, второй его навещает. Он приходит в больницу и спрашивает: "Что с моим другом?" - причем "моим" в форме не "мера", а "хамара" - "наш" то есть. Тогда сестра ему отвечает: "Не волнуйтесь. Состояние вашего друга удовлетворительное. Операция длилась пять часов, хирург сделал все что мог. Ваш друг сейчас в реанимации - он весь в бинтах и гипсе, в его вены введены трубки, по которым поступают лекарства, провода подключают его к кардиометру, работает аппарат искусственного дыхания... Если что-то в его состоянии изменится, мы известим вас. Есть ли у него родные и наследники?
А дальше... http://phd-paul-lector.livejournal.com/151402.html
no subject
Date: 27 October 2012 16:21 (UTC)no subject
Date: 24 October 2012 10:11 (UTC)no subject
Date: 24 October 2012 11:30 (UTC)no subject
Date: 24 October 2012 11:55 (UTC)no subject
Date: 24 October 2012 14:38 (UTC)кстати, про женщину в пальто - имеются в виду род длинной, до середины бедра рубашки со множемтвом пуговий сверху, и лунги - что-то вроде саронга или парео, в надетом виде выглядит как запашная юбка :)
no subject
Date: 24 October 2012 15:45 (UTC)"Ир-рагель илли лябис бальту исуид, хуа лябис бальту лее?"
(т.е., "Мужчина, который одет в черное пальто, он почему одет в пальто?")
Экзистенциально.
(задумался)
Date: 25 October 2012 07:40 (UTC)no subject
Date: 24 October 2012 20:05 (UTC)no subject
Date: 25 October 2012 07:38 (UTC)no subject
Date: 25 October 2012 07:58 (UTC)