Скоромная литература
Wednesday, 18 March 2015 11:41![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Не постом будь помянуто - ЖЖурналист принёс скоромное...
А поскольку у меня опять пневмония :(, мне полагается еще немного невинных идиотских шалостей.
Например, такая:
"Глубокий французский акцент из её ушей направился прямо к клитору."
Поговорим про клитор? Это серьезная тема:
"Лорен боролась сама с собой. Тело против разума. Сохранность сердца против требовательных воплей клитора."
Вообще, сплошные противоречия:
"Противореча здравому смыслу, по всему ее телу прошлось покалывание."
И даже:
"Ее нервное возбуждение было сильнее, чем во времена правления президента Клинтона, напрочь отключая логику."
??????
Нет, это не только с Клинтоном так нервно. Есть еще эрогенные зоны у народонаселения:
"Это было не только ее возбуждение, хотя она не могла отрицать, что оно возрастало быстрее, чем цены на нефть."
Так, вернемся к простой анатомии.
Вот язык. Язык тоже нельзя сбрасывать со счетов:
"После застенчивого щелчка ее языка долгий стон вырвался из груди мужчины."
Особенно если у тебя их несколько:
"...он обрушился на ее рот, имитируя языками в поцелуе движения их тел."
Еще анатомические сюрпризы:
" Поднявшееся от места соединения их тел удовольствие распространилось по его животу и даже заставило поджаться пальцы на ногах."
Или так:
"...их грудки с любопытством оглядывали окружающую действительность"
А еще у настоящего донжуана все, что надо, из сверхтвердых сплавов:
"Его губы на ее шее распаляли желание, крушили ее самоконтроль также, как ломало и гнуло консервную банку в процессе переработки."
"В кожаных перчатках и безбожным стояком в штанах, он открыл дверь."
"Еще одно долгое, просчитанное скольжение внутрь нее и она начала раскалываться на кусочки."
Все, раздраконил окончательно, сссволочь...
К вопросу об эвфемизации повествования:
"Острая необходимость сочилась по кончикам его пальцев, отдавалась в каждом глубоком прикосновении."
Впрочем, когда героев что-то беспокоит по-настоящему, они забывают красиво иносказать:
"Черт, человек, которого она так жаждала и чье сердце было занято другой, смотрел, как она читает послание от незнакомца, впечатывающего ее своим телом в матрац и поколебавшего ее мирок. Как все это неудобно."
Сочувствую, вы не представлены друг другу? :)
Образность возрастает:
"Все внутри перемешалось, как нарезка в блендере".
И наконец, в ход идут культурные коды. Перед этим финальным пассажем - моим на сегодня фаворитом - отмечаю особо, что речь идет о чисто англосаксонской писанине, хоть и в переводе:
"– Нам незачем встречаться! Я не хочу тебя больше видеть.
Он подошел и больно сжал руками ей плечи.
– Но разве тебе не понравилось то, что я с тобой делал? Я видел, как возбудили тебя удары березовым веником! И это только начало, Харриет! Я могу показать тебе кое-что еще!"
Боюсь вообразить даже...
ИСТЧО:
Эротическая продукция пишущего и переводящего человечества невыносимо глубока, невыносимо. В ней столько заложено... Во дни сомнений и тягостных раздумий я иногда не выдерживаю, и, как к дурманному источнику, припадаю к ней.... методом тыка.
" Глотая, его охватила печальная радость, что она приготовила эту еду для его желудка, и сделала это с какой-то определенной толикой любви."
О господи, так мы не договаривались! Я сейчас заплачу... Давай что-нибудь другое?
" порывистый ветер кружил вокруг, как пьяница с отвратительной ориентацией"
С "отвратительной" – это с какой? Вопрос субъективный, кому арбуз кому свиной хрящик, как известно...
" Врезавшись в матрас, он позволил рухнуть своей заднице, и сказал себе, что сейчас не время терять рассудок…"
Вот который раз на это натыкаюсь – никак привыкнуть не могу. Они что, ОТДЕЛЬНО летели? Сначала он врезался, а потом уже рухнула его задница?
" Джейн застыла, будто реакция удивила ее. Затем пробежалась по сперме, покрывая ею грудь. "
Все тот же вопрос визуализации. ПАТАМУШТА сколько ж это было спермы?! – если она по ней ПРОБЕЖАЛАСЬ?.... представляете? ...Как свежевыпавшим снежком...
"Эмбер не могла не восхититься его костюмом, в котором он был."
Переводчикам платят, я так понимаю, построчно. Потому что я хочу представить себе сцену, когда Эмбер восхитилась его костюмом, в котором он НЕ БЫЛ.
Исключительно трогает меня в работе переводчиков их нежное отношение к притяжательным местоимениям.
"Подняв свои волосы с шеи" –
А чужие там оставив?
"Он открыл свой рот" –
Мужик крутой, мог бы открыть и чужой?
"Эмбер опустила свой взгляд" –
Ну вот тут что-то уже затык: а чей?
"В этом платье она не могла надеть бюстгальтер и поэтому купила себе крошечные трусики ″танга″."
Логика железная.
"Он наполнил кружку с легким бульканьем, обещавшим радость и расслабление, которого он желал своей женщине."
Стоит и булькает, паразит. Я бы не поверила. Сепульку ему... со свистом...
"Джессика смотрела в зеркало дальнего вида с огромной улыбкой."
Я не люблю, когда мне улыбаются неодушевленные предметы. Нервничаю.
" Его сильная грудь согнулась, как рука, чтобы снять джинсы."
Ну, вот, опять. Булькающие мужики, улыбающиеся зеркала и сгибающиеся груди.
"Томас держал ее руками, обвернутыми вокруг ее живота."
... И лентовидные руки.
"Черт. Ему нужно натянуть поводья в голове. "
Черт. Это что, такое стойкое выражение?.... Психиатров надо предупредить, а то мало ли...
Но как видите, ситуация накаляется. И вот Он смотрит на Нее... и...
" Вишес пристально рассматривал Кормию, и его одолевало желание...
Ну, как вы думаете, ну какое? Какое? А вот какое:
"... отстрелить себе ногу."
Вишес, тебе точно надо натянуть что-нибудь в голове. Ты был прав...
Однако господа переводчики пасуют перед отечественной продукцией.
Герои там
"занимались сластолюбием при каждом удобном случае и там, где только им казалось это возможным."
Вот героиня эротической новеллы:
" ...крупная, щекастая, крепкая девушка — хоть на лесоразработки её отправляй! "
Там славянофил Елисей несказанной мудрости орошает окрестности. Мудрость такая:
"на крыльцо вышла молодая женщина с небольшим тазом в руках. Во дворе были натянуты верёвки, что было принято в деревне, она стала развешивать постельное бельё. Видимо, недавно постирала."
Догадался Штирлиц, в смысле, Елисей.
Романтический пейзаж. Зачин:
" На улице прекрасно было. Тёплый ветер при полной луне сдувал весь гнус."
О ДА!!! ДА!!!
" Пруд был небольшой, метров пятьдесят в диаметре. Что-то в дальнем конце пруда с грохотом упало в воду… «Видать ондатра» - подумал Елисей."
А теперь, девочки, купаться, - и за дело!
" Женщины выходили из воды и рядом пали к Елисею, окружив его."
Рядом пали в круг.... в общем, скучно, пять баб – пять раз одно и то же. Надоел мне этот бабник, больше болтает:
" Сердце у Лиды бешанно забилось:
- Елисей!.. разве так можно?..
Люди опору утеряли, вот и ищут… ты не грузись, скоро весь мир будет искать, круг разорвался в мире всём, не только здесь.
- Откуда знаешь?
- Знаю!.. учился ведь. ...Поздно бояться то, но объясню, как смогу. Возьми шар и надуй в него бесконечность!.."
(от
ptfenix)
А поскольку у меня опять пневмония :(, мне полагается еще немного невинных идиотских шалостей.
Например, такая:
"Глубокий французский акцент из её ушей направился прямо к клитору."
Поговорим про клитор? Это серьезная тема:
"Лорен боролась сама с собой. Тело против разума. Сохранность сердца против требовательных воплей клитора."
Вообще, сплошные противоречия:
"Противореча здравому смыслу, по всему ее телу прошлось покалывание."
И даже:
"Ее нервное возбуждение было сильнее, чем во времена правления президента Клинтона, напрочь отключая логику."
??????
Нет, это не только с Клинтоном так нервно. Есть еще эрогенные зоны у народонаселения:
"Это было не только ее возбуждение, хотя она не могла отрицать, что оно возрастало быстрее, чем цены на нефть."
Так, вернемся к простой анатомии.
Вот язык. Язык тоже нельзя сбрасывать со счетов:
"После застенчивого щелчка ее языка долгий стон вырвался из груди мужчины."
Особенно если у тебя их несколько:
"...он обрушился на ее рот, имитируя языками в поцелуе движения их тел."
Еще анатомические сюрпризы:
" Поднявшееся от места соединения их тел удовольствие распространилось по его животу и даже заставило поджаться пальцы на ногах."
Или так:
"...их грудки с любопытством оглядывали окружающую действительность"
А еще у настоящего донжуана все, что надо, из сверхтвердых сплавов:
"Его губы на ее шее распаляли желание, крушили ее самоконтроль также, как ломало и гнуло консервную банку в процессе переработки."
"В кожаных перчатках и безбожным стояком в штанах, он открыл дверь."
"Еще одно долгое, просчитанное скольжение внутрь нее и она начала раскалываться на кусочки."
Все, раздраконил окончательно, сссволочь...
К вопросу об эвфемизации повествования:
"Острая необходимость сочилась по кончикам его пальцев, отдавалась в каждом глубоком прикосновении."
Впрочем, когда героев что-то беспокоит по-настоящему, они забывают красиво иносказать:
"Черт, человек, которого она так жаждала и чье сердце было занято другой, смотрел, как она читает послание от незнакомца, впечатывающего ее своим телом в матрац и поколебавшего ее мирок. Как все это неудобно."
Сочувствую, вы не представлены друг другу? :)
Образность возрастает:
"Все внутри перемешалось, как нарезка в блендере".
И наконец, в ход идут культурные коды. Перед этим финальным пассажем - моим на сегодня фаворитом - отмечаю особо, что речь идет о чисто англосаксонской писанине, хоть и в переводе:
"– Нам незачем встречаться! Я не хочу тебя больше видеть.
Он подошел и больно сжал руками ей плечи.
– Но разве тебе не понравилось то, что я с тобой делал? Я видел, как возбудили тебя удары березовым веником! И это только начало, Харриет! Я могу показать тебе кое-что еще!"
Боюсь вообразить даже...
ИСТЧО:
Эротическая продукция пишущего и переводящего человечества невыносимо глубока, невыносимо. В ней столько заложено... Во дни сомнений и тягостных раздумий я иногда не выдерживаю, и, как к дурманному источнику, припадаю к ней.... методом тыка.
" Глотая, его охватила печальная радость, что она приготовила эту еду для его желудка, и сделала это с какой-то определенной толикой любви."
О господи, так мы не договаривались! Я сейчас заплачу... Давай что-нибудь другое?
" порывистый ветер кружил вокруг, как пьяница с отвратительной ориентацией"
С "отвратительной" – это с какой? Вопрос субъективный, кому арбуз кому свиной хрящик, как известно...
" Врезавшись в матрас, он позволил рухнуть своей заднице, и сказал себе, что сейчас не время терять рассудок…"
Вот который раз на это натыкаюсь – никак привыкнуть не могу. Они что, ОТДЕЛЬНО летели? Сначала он врезался, а потом уже рухнула его задница?
" Джейн застыла, будто реакция удивила ее. Затем пробежалась по сперме, покрывая ею грудь. "
Все тот же вопрос визуализации. ПАТАМУШТА сколько ж это было спермы?! – если она по ней ПРОБЕЖАЛАСЬ?.... представляете? ...Как свежевыпавшим снежком...
"Эмбер не могла не восхититься его костюмом, в котором он был."
Переводчикам платят, я так понимаю, построчно. Потому что я хочу представить себе сцену, когда Эмбер восхитилась его костюмом, в котором он НЕ БЫЛ.
Исключительно трогает меня в работе переводчиков их нежное отношение к притяжательным местоимениям.
"Подняв свои волосы с шеи" –
А чужие там оставив?
"Он открыл свой рот" –
Мужик крутой, мог бы открыть и чужой?
"Эмбер опустила свой взгляд" –
Ну вот тут что-то уже затык: а чей?
"В этом платье она не могла надеть бюстгальтер и поэтому купила себе крошечные трусики ″танга″."
Логика железная.
"Он наполнил кружку с легким бульканьем, обещавшим радость и расслабление, которого он желал своей женщине."
Стоит и булькает, паразит. Я бы не поверила. Сепульку ему... со свистом...
"Джессика смотрела в зеркало дальнего вида с огромной улыбкой."
Я не люблю, когда мне улыбаются неодушевленные предметы. Нервничаю.
" Его сильная грудь согнулась, как рука, чтобы снять джинсы."
Ну, вот, опять. Булькающие мужики, улыбающиеся зеркала и сгибающиеся груди.
"Томас держал ее руками, обвернутыми вокруг ее живота."
... И лентовидные руки.
"Черт. Ему нужно натянуть поводья в голове. "
Черт. Это что, такое стойкое выражение?.... Психиатров надо предупредить, а то мало ли...
Но как видите, ситуация накаляется. И вот Он смотрит на Нее... и...
" Вишес пристально рассматривал Кормию, и его одолевало желание...
Ну, как вы думаете, ну какое? Какое? А вот какое:
"... отстрелить себе ногу."
Вишес, тебе точно надо натянуть что-нибудь в голове. Ты был прав...
Однако господа переводчики пасуют перед отечественной продукцией.
Герои там
"занимались сластолюбием при каждом удобном случае и там, где только им казалось это возможным."
Вот героиня эротической новеллы:
" ...крупная, щекастая, крепкая девушка — хоть на лесоразработки её отправляй! "
Там славянофил Елисей несказанной мудрости орошает окрестности. Мудрость такая:
"на крыльцо вышла молодая женщина с небольшим тазом в руках. Во дворе были натянуты верёвки, что было принято в деревне, она стала развешивать постельное бельё. Видимо, недавно постирала."
Догадался Штирлиц, в смысле, Елисей.
Романтический пейзаж. Зачин:
" На улице прекрасно было. Тёплый ветер при полной луне сдувал весь гнус."
О ДА!!! ДА!!!
" Пруд был небольшой, метров пятьдесят в диаметре. Что-то в дальнем конце пруда с грохотом упало в воду… «Видать ондатра» - подумал Елисей."
А теперь, девочки, купаться, - и за дело!
" Женщины выходили из воды и рядом пали к Елисею, окружив его."
Рядом пали в круг.... в общем, скучно, пять баб – пять раз одно и то же. Надоел мне этот бабник, больше болтает:
" Сердце у Лиды бешанно забилось:
- Елисей!.. разве так можно?..
Люди опору утеряли, вот и ищут… ты не грузись, скоро весь мир будет искать, круг разорвался в мире всём, не только здесь.
- Откуда знаешь?
- Знаю!.. учился ведь. ...Поздно бояться то, но объясню, как смогу. Возьми шар и надуй в него бесконечность!.."
(от
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
no subject
Date: 18 March 2015 08:59 (UTC)А какое там время действия? А то я не могу понять, что считать анахронизмом — то ли метры в диаметре, то ли имя Елисей.
no subject
Date: 18 March 2015 09:03 (UTC)Мальчика Елисея я буквально на днях встретил (мама его звала), так что это совместимо. Сейчас такие имена в тренде :)
Но 50м, конечно, - не слишком маленький бассейн.
no subject
Date: 18 March 2015 09:51 (UTC)no subject
Date: 18 March 2015 10:31 (UTC)no subject
Date: 18 March 2015 09:27 (UTC)no subject
Date: 18 March 2015 09:37 (UTC)no subject
Date: 18 March 2015 09:42 (UTC)"великие вехи забываем"
Date: 18 March 2015 09:49 (UTC)no subject
Date: 18 March 2015 09:49 (UTC)no subject
Date: 18 March 2015 10:04 (UTC)no subject
Date: 18 March 2015 11:28 (UTC)у меня есть предположение, что чернобыльская ондатра обзавелась защитным металлическим кожухом в виде пустой железной бочки, вроде рак отшельник в чужой раковине живёт
вариант -- "ондатра" это какая-то сельскохозяйственная техника, плохо закреплённая на том конце пруда
а "бешанно" -- это как? какой-то французский акцент чудится. Béchaneot, mon ange, charmant!
no subject
Date: 18 March 2015 11:45 (UTC)no subject
Date: 18 March 2015 12:05 (UTC)Правда, может, в замёрзшую, сиречь тот же лёд.
Но тогда было бы "на".
Хотя, может, автор украинець и предпочитает "в".
no subject
Date: 18 March 2015 12:13 (UTC)no subject
Date: 18 March 2015 12:13 (UTC)no subject
Date: 18 March 2015 11:45 (UTC)no subject
Date: 18 March 2015 09:54 (UTC)no subject
Date: 18 March 2015 10:01 (UTC)no subject
Date: 18 March 2015 11:57 (UTC)no subject
Date: 18 March 2015 12:14 (UTC)(я об ондатре)