phd_paul_lector: (Default)
[personal profile] phd_paul_lector
Недавно в [livejournal.com profile] strugatsky зашёл разговор о том, что в советское время даже от цензоров могла быть польза (на примере "Обитаемого острова"), не говоря уже о профессиональных редакторах и корректорах, которые не на спеллчек ворда полагались, а совсем на другое...

Это заставило меня вспомнить, как я однажды был редактором. То есть редактором-то я и прежде был. Например, в агентстве печати "Новости" - и говорили, вовсе не плохим. А потом в "Доме русской косметики", в "Газете для женщин"... Но однажды подошёл ко мне [livejournal.com profile] doctor_livsy - тогда ещё простой, но уже известный писатель Лукьяненко, - и говорит: "Паш, а ты не хочешь быть редактором у меня, в "Холодных берегах"?

Ну, до того я бета-тестировал этот роман - и значительную часть предыдущих, - и, надо полагать, Сергею понравилось, как я это делаю. Ну, а я согласился.

И совсем забыл, как взялся редактировать перевод "Дюны", а в результате - перевёл "Дюну" заново, с нуля...

Словом, сиюжу с текстом, тюкаю по клавишам. Правлю (между прочим, кое-чего не заметил даже: так в книге появился "колючий дрок" и меняющая титулы, как перчатки, летунья Хелен). О, думаю, тут бы фразочку вставить, понятнее станет... За фразочкой, слово за слово, и абзац. Тут. Потом там. Потом ещё вот тут и тут. И сюда тоже... Словом, стараюсь, работаю, аж пар идёт. Ну, думаю, Серёга доволен будет! Хорошо получается!..

Приношу к нему правленый роман. Он его открывает, читает...

Потом смотрит эдак на меня.

- Знаешь, - говорит, - я не это писал!

- Ну, - говорю, - ведь я это отредактировал!

Сергей слегка меняется в лице, хлопает стопку коньяку и говорит:

- Ведь завтра сдавать в редакцию. Что делать будем?

Я плечами пожимаю:

- Ну, если тебе не нравится, давай обратно править.

- Давай, - он говорит. Открывай оригинал.

И вот тут выясняется, что я свой оригинал почему-то не сохранил, так его и правил, поверх. А у него диск недавно полетел, кажется, словом... Нет, у него резервная копия нашлась потом, но попытки открыть два окна рядом ни к чему не привели, не вышло отчего-то. Короче, часа четыре мы мучались, выкидывая отсебятину, вставленную, - поверьте! - в самых лучших чувствах.

Справедливости ради, не всё выкинули: например, в главе, где герои приезжают в Брюссель, начало осталось, которое я вписал (ну там, дворник листья собирает, оптический телеграф, дворец-площадь, - кому любопытно, можете посмотреть). В амстердамскеой части пара абзацев осталась. Ну и ещё там и сям по мелочи. Но Сергею попотеть таки пришлось...

Это почему вышло? Очень увлёкся. А так нельзя. Даже в "Настольной книге редактора" об этом написано. Я потом перечитал эту историю и то, что и как говорил о редакторах Логинов, вспомнил... Неловко мне стало. Это ведь всё равно как человек доверил своего ребёнка врачу, чтобы тот тому, скажем, родинку удалил, а врач уж заодно, из самых лучших побуждений, ребёночку полную косметическую хирургию устроил: носик был курносый - стал орлиный, глаза были круглые - стали раскосые, да ещё и ушки теперь острые: как у эльфийского, туды его, приинца...

А потом однажды в гостях один писатель мне говорит: а правда. что ты за лукьяненко роман написал?

Нет, народ. Если бы я мог за Лукьяненко роман написать, я б его за себя написал и стал известным писателем. А вот испортить я однажды роман ему чуть не испортил, как видите. Из самых лучших побуждений.

И ведь натаскивали меня на редактора. Учили. Говоили, что текст, с которым работает редактор - это не его, редакторов, текст. Нельзя увлекаться. Да.

И вроде не таким уж и плохим был я редактором.

Но вот в АПН у редактора был ещё главный редактор; конечно, все тексты главный не читает. Но - просматривает. И потом ещё Главлит, да. Контроль, короче. Учёт и контроль.

А если правишь автора, то - по-хорошему - полагалось автора пригласить и ему всю правку показать сперва. (Вообще компьютер - это хорошо, но у бумажной работы есть свои плюсы тоже).

Всё-таки было в этом что-то. Я имею в виду - ну, вы понимаете.

Date: 15 February 2007 15:01 (UTC)
From: [identity profile] tamargochi.livejournal.com
Да, на полях всякие замечания - очень удобно. Но всё равно теперь удобней: в ворде правишь красненьким в специальном режиме, потом автору показываешь.
А если много исправил - то красненьким не показываешь, есть и такой метод, близкий к твоему, тут главное не переборщить ;)

Мы, цари, народ работящий

Date: 15 February 2007 15:08 (UTC)
From: [identity profile] phd-paul-lector.livejournal.com
- уж править так править!

Date: 15 February 2007 17:12 (UTC)
From: [identity profile] chert999.livejournal.com
А я вот классно Серёгу отредактировал - только орфографические ачипятки поправил, да пунктуацию где-то как-то. Но, насколько помню, у меня просто времени не было - надо было срочно книжку в типографию во враждебную республику Беларусь отправлять. А то бы я развернулся...)))

Date: 16 February 2007 07:48 (UTC)
From: [identity profile] phd-paul-lector.livejournal.com
...а вообще можно бы попробовать. Был такой народно-сетевой проект - всем миром правили романы Садова (трилогию "Рыцарь Ордена"). Бережно правили, впрочем. Но вот если взять уже существующую книгу, не обязательно именно лукьяненковскую, и отдать на правку человекам десяти, по очереди... и посмотреть, что получим на выходе... а этим людям сказать не стесняться...

правда, времена нынче рыночные, столько энтузиазма не наберётся, пожалуй...

Date: 19 February 2007 07:21 (UTC)
From: [identity profile] pasa-v.livejournal.com
и надо чтоб эти люди редачили по очереди, каждый - следующую версию
тогда в конце это будет сооовсем другая книга :)

Date: 19 February 2007 10:15 (UTC)
From: [identity profile] phd-paul-lector.livejournal.com
я и говорю "по очереди".

Когда появились первые программы-переводчики, было такое развлечение - тест переводить последовательно с языка на язык, или просто А-Б, Б-А, А-Б и т.д. Конечный вариант бывал иногда довольно своеобразен. У меня до сих пор хранится такой перевод вот этого рассказа Белоброва и Попова - параллельно оригинальный текст и то, что получилось при последовательном многократном переводе... :)

Date: 15 February 2007 18:06 (UTC)
From: [identity profile] pasa-v.livejournal.com
хм... а правленный вариант у тебя в архиве где нибудь не остался???

Date: 16 February 2007 07:45 (UTC)
From: [identity profile] phd-paul-lector.livejournal.com
Нет. И даже если бы остался, автор счёл такую правку неуместной, и, разумеется, я бы этот текст никому не показывал. Но я его не сохранил, потому что он был бы для меня укором в непрофессионализме: редактору непростительно забывать, чтоон редактор, а не соавтор.

Date: 16 February 2007 08:26 (UTC)
From: [identity profile] pasa-v.livejournal.com
Просто "Холодные берега" у Лукъяненки - это, пожалуй, единственная его книга, которую я хотел бы, что бы кто нибудь переписал...

Date: 17 February 2007 12:16 (UTC)
From: [identity profile] phd-paul-lector.livejournal.com
Возможно. Но так или иначе, следует помнить историю того художника (забыл имя), который подрисовал нагим ангелам и Адаму с Евой Микельанжело в Сикстинской капелле набедренные повязки и накидки, и остался в истории не соавтором Микельанжело, а "бельевщиком". Хотя допускаю, что с его "бельём" фрески могли смотреться даже лучше :)

Date: 19 February 2007 07:28 (UTC)
From: [identity profile] pasa-v.livejournal.com
В том то и беда, что "берега" так и не стали сикстинской капелой. А могли бы...

Date: 19 February 2007 10:16 (UTC)
From: [identity profile] phd-paul-lector.livejournal.com
ну, это уже дело вкуса.

Date: 16 February 2007 06:28 (UTC)
From: [identity profile] bgfan.livejournal.com
> я б его за себя написал и стал известным писателем
(насвистывает, делая вид, что ни про какого мистера Алукарда ничего не знает)

Date: 16 February 2007 07:43 (UTC)
From: [identity profile] phd-paul-lector.livejournal.com
Я не считаю упомянутый рассказ удачным.
Вообще, из собственных сочинений мне нравятся только рассказ "In a kingdom by the sea" и стихи, написанные в рамках подготовки к написанию романа, который потом написал другой писатель :( - не Сергей - т.к. идеи, знаете ли, нефиг разбалтывать... А стихи остались. Два сказа про Сарема, два стиха из "Царской книги", несколько "Городских песен", ещё были (в сети нету, у меня есть) отрывок из "Книги о чудесах восьми сторон света" - "О бутанаге и набтанаге", миф о сотворении Столпа Миров, изложение мифов Миротворения...

September 2019

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718 192021
22232425262728
29 30     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Friday, 13 June 2025 19:42
Powered by Dreamwidth Studios