Date: 30 October 2015 11:15 (UTC)
From: [identity profile] oneesama.livejournal.com
вот ведь :))
а китайцы - это обращение?
и почему дворник - людоед, как такой перевод получился интересно? :))

Date: 30 October 2015 11:35 (UTC)
From: [identity profile] phd-paul-lector.livejournal.com
Гугль перевёл обратно на китайский как 看門人吃 - "дворник кушать". Не знаю :)

Date: 30 October 2015 13:53 (UTC)
From: [identity profile] huholya.livejournal.com
Работает за еду?

Date: 30 October 2015 14:08 (UTC)
From: [identity profile] phd-paul-lector.livejournal.com
весьма вероятно :)

看門人吃

Date: 30 October 2015 14:10 (UTC)
From: [identity profile] phd-paul-lector.livejournal.com
поиероглифно - "дверь-наблюдать-человек-кушать" :)

Re: 看門人吃

Date: 30 October 2015 14:21 (UTC)
From: [identity profile] oneesama.livejournal.com
прелесть какая! действительно - дворник-людоед. Спасибо!! :)
но что же там в оригинале было интересно? швейцар ресторана? :))

Re: 看門人吃

Date: 2 November 2015 08:12 (UTC)
From: [identity profile] phd-paul-lector.livejournal.com
"дверь-наблюдать" - дворник и есть (если вспомнить фильм "Карате-пацан" - таи дворник был заодно консьержем, электриком и слесарем-водопроводчиком, вероятно, обычная практика); ну а "человек-кушать", получается, людоед и есть :)

вероятно, дверь-наблюдать-человек" - всё равно дворник, ну, типа doorman какого-нибудь

September 2019

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718 192021
22232425262728
29 30     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Thursday, 19 June 2025 15:12
Powered by Dreamwidth Studios