"дверь-наблюдать" - дворник и есть (если вспомнить фильм "Карате-пацан" - таи дворник был заодно консьержем, электриком и слесарем-водопроводчиком, вероятно, обычная практика); ну а "человек-кушать", получается, людоед и есть :)
вероятно, дверь-наблюдать-человек" - всё равно дворник, ну, типа doorman какого-нибудь
no subject
Date: 30 October 2015 11:15 (UTC)а китайцы - это обращение?
и почему дворник - людоед, как такой перевод получился интересно? :))
no subject
Date: 30 October 2015 11:35 (UTC)no subject
Date: 30 October 2015 13:53 (UTC)no subject
Date: 30 October 2015 14:08 (UTC)看門人吃
Date: 30 October 2015 14:10 (UTC)Re: 看門人吃
Date: 30 October 2015 14:21 (UTC)но что же там в оригинале было интересно? швейцар ресторана? :))
Re: 看門人吃
Date: 2 November 2015 08:12 (UTC)вероятно, дверь-наблюдать-человек" - всё равно дворник, ну, типа doorman какого-нибудь