"дверь-наблюдать" - дворник и есть (если вспомнить фильм "Карате-пацан" - таи дворник был заодно консьержем, электриком и слесарем-водопроводчиком, вероятно, обычная практика); ну а "человек-кушать", получается, людоед и есть :)
вероятно, дверь-наблюдать-человек" - всё равно дворник, ну, типа doorman какого-нибудь
no subject
а китайцы - это обращение?
и почему дворник - людоед, как такой перевод получился интересно? :))
no subject
no subject
no subject
看門人吃
Re: 看門人吃
но что же там в оригинале было интересно? швейцар ресторана? :))
Re: 看門人吃
вероятно, дверь-наблюдать-человек" - всё равно дворник, ну, типа doorman какого-нибудь
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
и ты же помнишь конечно ясное печенье?))
http://neferjournal.livejournal.com/2723800.html
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
почту в личку - и пришлю
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Впрочем, Саша, может быть и не мужик. Кто там сушку жевал? :)
no subject
no subject
no subject
no subject