а мне за него дали Почётный знак журнала ЦК ВЛКСМ "Смена", "за лучшее переводное произведение года"!
Мне тоже очень нравится. Вот сейчас эту повесть, а потом ещё "Миссис Харрис едет в Нью-Йорк".
У Гэллико есть ещё "Миссис Харрис - член Парламента" и "Миссис Харрис едет в Москву".
Их я решил не переводить: про парламент - скучновато немного (миссис Харрис проявляет Здоровый Консерватизм, её поддерживают многочисленные друзья, она попадает в парламент, но вскоре понимает, что политика - не дело простой уборщицы, и уходит); а про Москву довольно смешно, но там такая развесистая клюква, что мне как-то неловко стало за милую Аду Харрис. Ну, конечно, отель "Лев Толсой" напротив Кремля, напроминающий в описании не то дом колхозника, не то тюрьму, - это пусть его, как и кровавая гэбня под каждой кроватью, еврейский вопрос, интрига вокруг туалетной бумаги и пр. Но в целом как-то совсем... из сказочной история становится грубо-скоморошьей. Вдобаво :) - там часть интриги построена на том, что миссис Харрис, заполняя визовую анкету, называет себя Char Lady (вместо Char woman - "уборщица", солидности ради), а Кровавая Гэбня решает по неграмотности, чтоэто некая леди Чар, тем более что ей, кровавой гэбне, доподлинно известно, что старушка дружит с маркизами, послами и миллионерами. А отправляющаяся с ней (ужасно напуганная перспективами немедленно по прибытии в Москву попасть на сибирскую каторгу) миссис Баттерфильд к этому времени работает уборщицей в дамском туалете и, соответственно, пишется как "Ladies' Assistant" (про туалет-то неловко). А кровавая гэбня, натурально, понимает это как "камеристка леди Чар", отчего подругами занимается не сама кровавая гэбня, а Спецотдел Интуриста - ну и т.д. Должен сказать, что я не придумал, как эту игру слов передать, да не особо и старался: как я уже сказал, в целом книжка не очень. Может, Гэллико съездил к нам по турпутёвке и его как-то обидели - икры не додали или водкой перепоили?..
(скромно хвастаеццо, ковыряя тапочком ковролин)
Мне тоже очень нравится. Вот сейчас эту повесть, а потом ещё "Миссис Харрис едет в Нью-Йорк".
У Гэллико есть ещё "Миссис Харрис - член Парламента" и "Миссис Харрис едет в Москву".
Их я решил не переводить: про парламент - скучновато немного (миссис Харрис проявляет Здоровый Консерватизм, её поддерживают многочисленные друзья, она попадает в парламент, но вскоре понимает, что политика - не дело простой уборщицы, и уходит); а про Москву довольно смешно, но там такая развесистая клюква, что мне как-то неловко стало за милую Аду Харрис. Ну, конечно, отель "Лев Толсой" напротив Кремля, напроминающий в описании не то дом колхозника, не то тюрьму, - это пусть его, как и кровавая гэбня под каждой кроватью, еврейский вопрос, интрига вокруг туалетной бумаги и пр. Но в целом как-то совсем... из сказочной история становится грубо-скоморошьей. Вдобаво :) - там часть интриги построена на том, что миссис Харрис, заполняя визовую анкету, называет себя Char Lady (вместо Char woman - "уборщица", солидности ради), а Кровавая Гэбня решает по неграмотности, чтоэто некая леди Чар, тем более что ей, кровавой гэбне, доподлинно известно, что старушка дружит с маркизами, послами и миллионерами. А отправляющаяся с ней (ужасно напуганная перспективами немедленно по прибытии в Москву попасть на сибирскую каторгу) миссис Баттерфильд к этому времени работает уборщицей в дамском туалете и, соответственно, пишется как "Ladies' Assistant" (про туалет-то неловко). А кровавая гэбня, натурально, понимает это как "камеристка леди Чар", отчего подругами занимается не сама кровавая гэбня, а Спецотдел Интуриста - ну и т.д. Должен сказать, что я не придумал, как эту игру слов передать, да не особо и старался: как я уже сказал, в целом книжка не очень. Может, Гэллико съездил к нам по турпутёвке и его как-то обидели - икры не додали или водкой перепоили?..