P.S. Читая чужие тексты, часто вижу обилие - как в букваре - личных местоимений: "Когда я вошел в дом, я увидел", "Ты знаешь? - Да, я знаю"... Вроде и не мешают, вроде и так сойдет, но, кажется, без них было бы лучше. Еще. В переводе с английского, наверно, труднее всего решить, где "ты" и где "вы". Если "сэр", наверно, "вы", если сэр обращается к рядовому, наверно... :))) Здесь (имею в виду Канаду) как-то не ощущаешь это "ты/вы". Кажется, что все - на "ты". :)))
no subject
Опечаток не нашел. :)))
P.S. Читая чужие тексты, часто вижу обилие - как в букваре - личных местоимений: "Когда я вошел в дом, я увидел", "Ты знаешь? - Да, я знаю"... Вроде и не мешают, вроде и так сойдет, но, кажется, без них было бы лучше.
Еще. В переводе с английского, наверно, труднее всего решить, где "ты" и где "вы". Если "сэр", наверно, "вы", если сэр обращается к рядовому, наверно... :)))
Здесь (имею в виду Канаду) как-то не ощущаешь это "ты/вы". Кажется, что все - на "ты". :)))